Passarim de Jobim, mejor la edición brasileña que la internacional


Es bien sabida la necesidad de adaptar y publicar canciones en inglés para llegar al mercado anglosajón y de allí a todo el mundo, ya que ellos son la cultura popular dominante. También pasa en muchas ocasiones que canciones grabadas originalmente en otros idiomas se opacan más o menos al trasladarse al inglés. ¿Alguién se imagina una versión en inglés plausible de esos clásicos de la chanson francesa "Et Maintenant" de Gilbert Becaud o "Ne Me Quitte Pas" de Jacques Brel? 

Preferí recuperar gracias a Discos Tangará otra copia física de Passarim (1987) de Antonio Carlos Jobim al descubrir en mi primer CD esos molestos pinholes que indican que el material utilizado no fue muy bueno hace 20-25 años (no ocurre con muchos CDs de la época que he podido ojear, pero resulta que el disco compacto tiene potencial de temporal como el vinilo o el cassette y en los años 80 se nos vendía otra cosa). Mi copia original era la internacional, y la que he adquirido de Tangará fue la que se editó en Brasil. Pues bien, el tracklist de la edición brasileña con Passarim, Anos Dourados y Samba do Soho en portugués suena mejor al oído, más orgánico, que no la versión que se editó en USA y Europa donde venían en inglés. Tom Jobim y su Banda Nova son serios y profesionales pero no suena igual que en su lengua materna. Durante muchos años mi impresión del álbum fue más tibia al desconocer esta edición brasileña, aunque siempre tendré el recuerdo de que el vinilo fue mi primera o segunda compra de Tom. 



Passarim y Anos Dourados en portugués están incluidos como bonus tracks en la reedición CD internacional, pero no así Samba do Soho (lastima por esta bonita canción de los siempre competentes Paulo Jobim y Ronaldo Bastos)

Comentarios

Entradas populares de este blog

Acuarela. Nadie camina por la vida sin haber...

Imagine de John Lennon (y Peer Gynt) a 432 y 440 Hz

Canciones de "Acuarela" de Toquinho en castellano